Нашел в старых черновиках.
Попалось на глаза полное собрание сочинений Шекспира. Полез почитать перевод самого знаменитого монолога быть или не быть. Переводов очень много и не все понимают образность Шекспира. Напомню, эпоха Шекспира это эпоха классицизма, основой которого является единство времени, места и действия. Мало того что Шекспир нарушает все три основных принципа, так он еще умудряется нарушить неписанный закон единства метафор. Шекспирологи называли это смешанными метафорами, на самом же деле метафоры идут одна за другой. Перечитав монолог видим, Гамлет говорит о пращах и стрелах яростной судьбы, создавая образ битвы, и вдруг переходит к одиночеству. Человек с оружием в руках бросается против морских волн. Было много попыток свести эти два образа в один. Теобальд отец шекспирологии заменяет, слово sea - море на siege - осада, получалось поднять оружие против осады бедствий. Бейлей еще один заменяет на seat - седалище, престол, тем самым сужаются притязания Гамлета только на престол и вся борьба заменяется на борьбу за власть, свержение Клавдия.
()
Позднее от исправлений отказались, приняв во внимание вольность разнороных метафор Шекспира и оставив значение sea - обширное количество, множество, стечение вещей.
()
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий